Tags: vertėjas

Marius, Maruxz

Verčiant iš lietuvių kalbos gilinamasi į „sparnuotas frazes“

Skirtingos kalbos – ir sudėtinga, ir įdomu. Kodėl sudėtinga ir kodėl įdomu? Priežasčių yra daug. O viena iš jų – „sparnuotos frazės“. Vertimas iš lietuvių į ispanų kalbą – puikus pavyzdys, koks sudėtingas gali būti sakinys.

Pradėkime nuo tokių žodžių junginių kaip „pūsti miglą“, „kaip šuniui penkta koja“, „rėžti sparną“... Kokie atitikmenys būtų ispanų kalboje? Ar pavyks išversti greitai? O gal prireiks kelių valandų, kol išeis pritaikyti ispaniškus lietuviškų posakių atitikmenis? Ir tai tik dalis vertėjo darbo. Įsivaizduokite, kad vertimas iš lietuvių į ispanų kalbą sudarytas iš kokių 600 puslapių... Na, tikrai yra ką veikti.

Ne paslaptis, kad frazių, kurios yra tarsi sparnuotos, gausu ir kitose kalbose. Tačiau ispanų kalba šiame straipsnyje figūruoja ne šiaip sau. Svarbi priežastis – didėjantis šios kalbos tekstų vertimo poreikis. Galbūt ne visi vertimų biurai patvirtintų šią tendenciją, tačiau nemažai paslaugų teikėjų sutiktų, kad vertimas iš lietuvių į ispanų kalbą (arba iš ispanų į lietuvių) – populiarėjanti niša. Ar tai reiškia, kad turėtumėte viską mesti ir praverti ispanų kalbos kursų duris, o vėliau imtis vertėjo darbo? Ne. Kodėl ne, jei tai pelninga? Ogi todėl, kad kiekvienas turi dirbti tai, ką išmano. Jei jums geriausiai sekasi taisyti automobilių variklius, kažin ar palankus sprendimas būtų pereiti į vertimų sferą.

O jei esate humanitarai ir vertėjo profesija atrodo visai viliojanti? Galbūt tai darbas, kuris jums visai tiktų. Tačiau reikia prisiminti, kad yra frazių, kurių vertimas pažodžiui dažnai neįmanomas. Arba įmanomas, bet neprasmingas. Kai specialistas sutinka perkeltinės reikšmės sakinį, tikėtinas dienotvarkės keitimas. Pavyzdžiui, buvo planuota konkrečiam tekstui skirti porą valandų, bet laiko sąnaudos išauga dvigubai.

Laiko sąnaudos – tam tikras profesionalumo klausimas, bet ne todėl, kad laimi greičiausiai dirbantis žmogus. O todėl, kad profesionalas supranta galimą laiko „išsitempimą“ ir į tai atsižvelgdamas nustato ne pačius mažiausius įkainius, o tokius, kurie leistų įsigilinti į darbą ir nebijoti paskirti pusvalandį daugiau, nei planuota. Frazeologizmai priverčia paieškoti informacijos, o tai net ir naudojantis internetu užtrunka. Be to, interneto šaltinių kartais nepakanka, ypač jei tekstas labai sudėtingas.

Viena frazė primena mažą skraidūną, o kita – didelį, plačiais sparnais plasnojantį paukštį. Ir ne visada tas didžiulis paukštis atspindi sudėtingesnius frazeologizmus. Kartais iš pažiūros paprasta frazė yra tarsi vikrus kolibris – mažas, bet itin greitas (tad ir pati frazė ne taip lengvai perprantama).

Kai kas nors sako „paukščių kalba“, galbūt tai reiškia visai kitus dalykus, nei įprasta manyti. Arba kaip tik tai, kas pirmiausia ateina į galvą („paukščių kalba“ – kažkas sunkiai suprantamo). Ir iš tiesų nėra skirtumo, ar tai ispanų, ar kita kalba, nes „sparnuotų frazių“ visur yra.

Marius, Maruxz

Problemos, su kuriomis tenka susidurti vertimų biurams Lietuvoje

Tarpininkavimo profesijų reikšmė labai išaugo, nes stiprėja ekonominio ir tarpkultūrinio, politinio bendradarbiavimo poreikis. Vis dėlto, vertimo rinkos dalyviai yra ne tik vertėjai ir vertimo paslaugas užsakantys paslaugų pirkėjai, t.y. įvairūs specialistai, kurie moka vieną ar kitą užsienio kalbą. Todėl vertėjai sulaukia labai daug kritikos ir kitų trukdžių iš išorės.
Kokybės standartai
Europos Sąjunga labai griežtai reglamentuoja vartotojų teises ir vertimo kokybės standartus. Dažniausiai griežtas reglamentavimas palieka daug erdvės interpretacijoms. Todėl jeigu klientas turi pagrįstos, o kartais ir nelabai kritikos, jos gali priversti, kad vertimu biuras vilniuje negautų atlygio arba net gi išmokėtų solidžią kompensaciją.
Vartotojas gali nepriimti vertimo arba pateikti prašymą valstybinėms institucijoms, kuriame būtų prašoma įvertinti vertimo biuro veiklą visapusiškai.
Konkurencija su nekokybiškais vertimais
Kapitalizmas yra geras dalykas, tačiau tai puiki santvarka pradedantiems vertėjams arba tiems, kuriems vertimas yra tik hobis, ne tik nukonkuruoti profesionaliuosius mažesne kaina, tačiau ir visiškai iškreipti konkurencines sąlygas. Taigi, vertimu biuras vilniuje kainos yra priverstas sumažinti iki kol yra nustojama gerbti tokią solidžią profesiją. Tai numuša darbo užmokestį ir dar labiau sumenkina šią sritį.
Nepriklausomi vertėjai dažnai dirba be sutarčių, todėl jiems negalioja jokie standartai. Neretai jie net neneša atsakomybės, kurią neša kiekvienas vertimu biuras vilniuje.
Lokalumas
Keista, tačiau vertimo paslaugos dažniausiai teikiamos lokaliai. Tai yra kliento ieškomas: vertimu biuras kaune, vertimu biuras vilniuje laisves pr, vertimu biuras vilniuje kalvariju gatveje, vertimu biuras vilnius basanaviciaus g ar vertimu biuras vilniuje pylimo g. Tai ir gerai, ir nelabai.
Būtinybė bendradarbiauti
Būtina pastebėti, kad vienas vertėjas negali suteikti visų reikiamų paslaugų, ypač raštu. Jam reikia partnerių. Tarkim, vertimu biuras vilniuje su notaro patvirtinimu, taip pat išduodama apostile pažyma ir t.t.
Kartais konferencijos vyksta skirtingose vietose, todėl būtina bendradarbiauti su tose vietose dirbančiais vertėjais ir greitai pakoreguoti veiklos strategiją, ją pritaikant prie toje šalyje galiojančių įstatymų ir nusistovėjusios verslo etikos.
Marius, Maruxz

Vertimo paslaugos Klaipėdoje

Užsienio kalbų žinojimas yra didelis privalumas – tai žino kiekvienas. Įmonės žino, kad užsienio kalbos atveria kelią į užsienio rinką. Tačiau jei nemokate daug užsienio kalbų, tai ne problema. Jums gali padėti profesionalūs vertėjai iš vertimų biurų. Vertimų biurų šiandien yra išties nemažai. Vieni jų dirba kokybiškai, kiti verčia gana prastai. Todėl patariama patikimų ir gerų vertėjų ir vertimo biurų ieškoti internete. Jei domina vertimo paslaugos Klaipėdoje, galite rasti vertimo biurus pačiame miesto centre. Yra įmonių, kurios kokybiškai ir per sutartą laiką verčia įvairaus tipo tekstus: techninius, finansinius, juridinius ir kitų sričių tekstus. Kai kurie vertimo biurai siūlo nemokamą bandomąjį vertimą. Jis atliekamas prieš užsisakant paslaugą. Tokių būdu galima įvertinti vertėjų atliekamo darbo kokybę. Jei bandomasis vertimas taisyklingas, tada verta užsisakyti tos įmonės vertimo paslaugas. Vertimo biurai siūlo vertimą tiek raštu, tiek žodžiu. Vertimas žodžiu pravers, jei laukia verslo pietūs su klientais iš užsienio ar organizuojate konferenciją, mokymus užsieniečiams. Tokiomis progomis vertėtų pasidomėti vertėjų žodžiu paslaugomis. Paprastai atliekamas dviejų tipų vertimas žodžiu: nuoseklusis ir sinchroninis. Vertimo tipas priklauso nuo situacijos, kurioje reikia vertėjo. Nuoseklusis vertimas vyksta taip: vertėjas dalyvauja pokalbyje ir verčia iš karto po kiekvieno žmogaus pasisakymo. Sinchroninis vertimas vyksta kitaip: vertėjas sėdi vertimo kabinoje ir verčia per mikrofoną, o žmonės vertimo klauso per ausines. Tokiam vertimui reikia ne tik vertėjo, bet ir specialios vertimo įrangos.

Vertimo paslaugos Klaipėdoje teikiamos įvairiuose vertimų biuruose. Jų yra išties nemažai. Patikimus vertimo biurus galite susirasti internete, paieškos laukelyje įvedę „vertimo paslaugos Klaipėdoje“.

Marius, Maruxz

Kodėl verta pasinaudoti profesionalių vertėjų paslaugomis?

Kosmopolitinis pasaulis aktina mokytis kuo daugiau užsienio kalbų. Tačiau kol šnekamoji kalba yra viena pozicija, kurią daugelis mūsų gali įsisavinti – visiškai kitaip yra su rašomąja – svarbiais dokumentais, aktais ir net grožinio tipo kūriniais, kurių suvokimas reikalauja nemažai laiko ir pastangų. Būtent todėl į pagalbą mums ateina profesionalios vertimo kompanijos, tokios kaip www.adgloriam.lt,kurios gali būti naudingos siekiant geriausio suvokti konkretų tekstą. Vertimai raštu šiuo metu yra viena iš populiariausių paslaugų, kurią apskritai galima atrasti rinkoje. Žmonės vis dažniau keliauja, vis dažniau gauna dokumentus, kuriuos suvokti be profesionalų pagalbos gali pasirodyti paprasčiausiai neįmanoma. Būtent todėl vertėjai ir yra taip mylimi. Jie paprasčiau mums padeda įsisavinti aplinkui esantį pasaulį.
1. Vertimai raštu yra geras pasirinkimas tik pas profesionalus, kadangi gavę galutinį rezultatą jūs galite būti tikras, kad jis tikrai kokybiškas. Vertimas su kompiuterinėmis programomis niekada neprilygs tam, kurį gali suteikti jausmus turinti asmenybė.
2. Kainos atžvilgiu vertimai raštu yra pigiausias variantas aplyginus su visais kitais, kurie tik egzistuoja.
3. Dažniausiai paslaugos atliekamos greitai stengiantis prisitaikyti prie individualių klientų poreikių ir paprasčiausiai norint sutaupyti kuo daugiau klientų brangaus laiko.
4. Svarbu ir tai, kad dažniausiai vertimo paslaugas teikiančios kompanijos suteikia ir garantiją, kuri užtikrina, kad jeigu kas nors bus blogai – viskas sutvarkoma visiškai nemokama.
5. Šiuo metu vertėjų pasirinkimas toks platus, kad tikrai pavyks atrasti asmenį, kurio teikiamos paslaugos apima iš jums reikalingos kalbos vertimą.
6. Užtikrinama, kad net labai sudėtingas tekstas bus išverčiamas taip, kad klientas suvoktų, kas jame yra parašyta.
7. Kiekvienas profesionalas orientuojasi į tam tikrą sritį. Kuomet vieni geriau suvokia teisės aktus, kiti specializuojasi medicininiuose.
Vertimai rašytu šiuo metu yra ta paslauga, kurią galima vadinti esančią „ant bangos“. Panašu, kad gretai jos populiarumas tikrai nesumažės, kadangi atsiranda vis didesnis poreikius suvokti tai, ką rašė žymiausi pasaulio genijai ar tiksliai išsiaiškinti tam tikrus dokumentus.