maruxz (maruxz) wrote,
maruxz
maruxz

Verčiant iš lietuvių kalbos gilinamasi į „sparnuotas frazes“

Skirtingos kalbos – ir sudėtinga, ir įdomu. Kodėl sudėtinga ir kodėl įdomu? Priežasčių yra daug. O viena iš jų – „sparnuotos frazės“. Vertimas iš lietuvių į ispanų kalbą – puikus pavyzdys, koks sudėtingas gali būti sakinys.

Pradėkime nuo tokių žodžių junginių kaip „pūsti miglą“, „kaip šuniui penkta koja“, „rėžti sparną“... Kokie atitikmenys būtų ispanų kalboje? Ar pavyks išversti greitai? O gal prireiks kelių valandų, kol išeis pritaikyti ispaniškus lietuviškų posakių atitikmenis? Ir tai tik dalis vertėjo darbo. Įsivaizduokite, kad vertimas iš lietuvių į ispanų kalbą sudarytas iš kokių 600 puslapių... Na, tikrai yra ką veikti.

Ne paslaptis, kad frazių, kurios yra tarsi sparnuotos, gausu ir kitose kalbose. Tačiau ispanų kalba šiame straipsnyje figūruoja ne šiaip sau. Svarbi priežastis – didėjantis šios kalbos tekstų vertimo poreikis. Galbūt ne visi vertimų biurai patvirtintų šią tendenciją, tačiau nemažai paslaugų teikėjų sutiktų, kad vertimas iš lietuvių į ispanų kalbą (arba iš ispanų į lietuvių) – populiarėjanti niša. Ar tai reiškia, kad turėtumėte viską mesti ir praverti ispanų kalbos kursų duris, o vėliau imtis vertėjo darbo? Ne. Kodėl ne, jei tai pelninga? Ogi todėl, kad kiekvienas turi dirbti tai, ką išmano. Jei jums geriausiai sekasi taisyti automobilių variklius, kažin ar palankus sprendimas būtų pereiti į vertimų sferą.

O jei esate humanitarai ir vertėjo profesija atrodo visai viliojanti? Galbūt tai darbas, kuris jums visai tiktų. Tačiau reikia prisiminti, kad yra frazių, kurių vertimas pažodžiui dažnai neįmanomas. Arba įmanomas, bet neprasmingas. Kai specialistas sutinka perkeltinės reikšmės sakinį, tikėtinas dienotvarkės keitimas. Pavyzdžiui, buvo planuota konkrečiam tekstui skirti porą valandų, bet laiko sąnaudos išauga dvigubai.

Laiko sąnaudos – tam tikras profesionalumo klausimas, bet ne todėl, kad laimi greičiausiai dirbantis žmogus. O todėl, kad profesionalas supranta galimą laiko „išsitempimą“ ir į tai atsižvelgdamas nustato ne pačius mažiausius įkainius, o tokius, kurie leistų įsigilinti į darbą ir nebijoti paskirti pusvalandį daugiau, nei planuota. Frazeologizmai priverčia paieškoti informacijos, o tai net ir naudojantis internetu užtrunka. Be to, interneto šaltinių kartais nepakanka, ypač jei tekstas labai sudėtingas.

Viena frazė primena mažą skraidūną, o kita – didelį, plačiais sparnais plasnojantį paukštį. Ir ne visada tas didžiulis paukštis atspindi sudėtingesnius frazeologizmus. Kartais iš pažiūros paprasta frazė yra tarsi vikrus kolibris – mažas, bet itin greitas (tad ir pati frazė ne taip lengvai perprantama).

Kai kas nors sako „paukščių kalba“, galbūt tai reiškia visai kitus dalykus, nei įprasta manyti. Arba kaip tik tai, kas pirmiausia ateina į galvą („paukščių kalba“ – kažkas sunkiai suprantamo). Ir iš tiesų nėra skirtumo, ar tai ispanų, ar kita kalba, nes „sparnuotų frazių“ visur yra.

Tags: vertimai, vertimas iš lietuvių į ispanų kalbą, vertimų biuras, vertėjas
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments